24. huhtikuuta 2007

Sarjanimiä

Televisiosarjojen nimet usein laimennetaan suomeksi... suoria käännöksiä ei toki tarvitse tehdä, mutta se alkuperäinen sävy olisi hyvä välittää. Tässä omia ehdotuksiani:
  • (Täydelliset naiset) Desperate Housewives - Epätoivoiset emännät
  • (Ryhmä Pullman) New Tricks - Vanhat koirat
  • (Murhasta tuli totta) Murder, She Wrote - Murhamamma
  • (Teho-osasto) E.R. - Poli
;-)
Keksikää lisää...

8 kommenttia:

  1. EA-poli olisi varmaan E.R.:n täsmällisin mahdollinen suomennos?

    VastaaPoista
  2. EA-poli ei sarjan nimenä ehkä olisi kovinkaan iskevä. Toisaalta pelkkä EA voisi toimia...

    VastaaPoista
  3. Minusta hyvä nimi ER -sarjalle olisi ollut vaikka "Hätätapaus" tms. Se on sopivan ytimekäs ja iskevä.

    VastaaPoista
  4. Hätätapaus ei olisi ollenkaan huono... paitsi huonojen vitsien aiheena.

    VastaaPoista
  5. Juu, pelkkä EA olisi ollut hyvä. Tai entäs Hätätilanne?

    Aika usein nuo nykyisin jätetään kokonaan suomentamattakin, esimerkkeinä ainakin tulee mieleen Idols tai Amazing Race.

    Kaikista typerin sarjan käännös on mielestäni Tanssi tähtien kanssa. Minulle on edelleen epäselvää, keiden pitäisi olla niitä "tähtiä" tuntemattomien tanssinopettajien vai b-sarjan julkkisten? Ok, ennen vastalauseiden myrskyä voin myöntää että Mariko on Tähti.

    VastaaPoista
  6. Piti oikein tarkistaa, se ei ole Tanssi vaan Tanssii tähtien kanssa.

    VastaaPoista
  7. Pelkkä EA olisi ollut parempi nimi kuin Teho-osasto. Tuli vain tuo EA-poli tarkennuksena mieleen, kun sairaaloissa taitaa olla muitakin poliklinikkoja kuin pelkkä EA.

    Ei niin osuvista suomennoksista muistan ainakin sarjan Murha mielessä (Wire in the blood). Alkuperäistä Eliot-viittausta tuskin olisi suomennoksessa saanut näkymään, mutta olisi edes jotain vastaavaa.

    VastaaPoista
  8. Hmm, mitenköhän tuo "wire in the blood" on suomennettu, runokäännös taisi olla Kai Laitisen.

    VastaaPoista

LinkWithin

Hae tästä blogista: