27. heinäkuuta 2008

Telefoni Afrikassa (1910)

Lastenlehti Pääskynen julkaisi suuret määrät lasten runoja. Lehden numerossa 11/1910 julkaistiin ehkä ensi kerran Arvilyn (eli Arvid Lydeckenin) runo "Telefoni Afrikassa." Sanat ovat sittemmin hiukan muuttuneet ja telefoni-koneistokin vaihdettiin telefonilaitokseksi. Laitan vain näytteen ensisäkeistöstä, koska tekijänoikeuden alaista tekstiähän tämä vielä on. Mutta viimeisessä säkeessä viitataan suoraan kuvaan: "Aivan niin se menetteli, kuten kuva näyttää, ja tuo uusi telefoni kaikki toiveet täyttää!"

Pääskynen-lehti itse suhtautui vuosisadan alussa hyvin suuripiirteisesti tekijänoikeuksiin, ja sekä Anni Swan että Arvily käänsivät tekstejä laittaen ne omiin nimiinsä. Yo. vieraan tuntuinen kuva (joka selvästikään ei ole lehden suomalaisten vakikuvittajien kynästä) pistää miettimään, että mahtoiko tämäkin aihe olla lainaa jostain saksalaisesta tai brittiläisestä lastenlehdestä?

Ks. myös Lasten runoja, Pääskynen-lehti (1916)

7 kommenttia:

  1. Juu, sitä joskus aattelee on itse liiankin arka levittämään ns. tekijänoikeuksien alaista juttua.

    Löysin hiljattain englantilaisen, perhosen kuolemasta kertovan runon (Gutenbergista, mistäs muuten) ja hämmästyin suuresti, kun huomasin, että itse Lauri Pohjanpää oli lähestulkoon kopioinut jutun ja julkaissut sen eläinrunojensa joukossa kokoelmassa Metsän satuja nimellä Hautajaiset. Eikä mitään viitettä, että aihe olisi tullut Englannista. Ja "Possu" oli sentään uskonnonopettaja...

    Moraali ja etiikka on vaihtuvaista. Kai.

    VastaaPoista
  2. Toki suomentajallakin on oikeus käännökseensä, mutta pitäähän se lähdeteksti mainita! Että Laurikin...

    VastaaPoista
  3. Näin. Taas hajosi yksi illuusio. Sain Metsän satuja erillisenä vihreänä vihkosena kun olin jotain 8 tai 9, joten tää vähän sattui.

    Mitähän kaikkea ikävään vivahtavaa sitä oikein paljastuisikaan, jos jaksaisi (uskaltaisi) tutkia.

    VastaaPoista
  4. Täytyypä tarttua tähän, sillä hyllyssäni on Arvilyn kokoelmakirja Kotoa ja kaukaa, vuodelta 1947. Kirjaan on kai koottu runoja eri teoksista löyhien teemojen alle. Kirjan alussa on useampi runo jotka käsittelevät Afrikkaa. Tuo runo on tässä versiossa "Puhelin Afrikassa" ja telefoni-koneisto on korvattu sanalla "taikalankalaitoksesta".

    Sokerina pohjalla tässä versiossa on Poika Vesannon piirros aiheesta. Hänkin näyttää käyttäneen aiempaa kuvaa aika selkeästi mallina, vaikkakin omalla tyylillään. Kuva pitäisi näkyä tuolla:
    http://img57.imageshack.us/img57/58/telefrw0.gif
    (Kopioi osoite ja liitä se selaimen osoiteriville.)

    VastaaPoista
  5. Mielenkiintoista, TK! Tuosta telefoni-runosta tuntuu olevan Arvilyltä lukuisia eri versioita. Alkuperä jäänee ikuisiksi ajoiksi hämärän peittoon.

    Poika Vesanto on tuonut nerokkaasti perspektiivin kuvaan.

    VastaaPoista
  6. Vesannon norsu näyttää sentään afrikkalaiselta. Tuossa vanhassa kuvassa norsu on niin pienikorvainen, että se taitaa olla aasialaista lajia, heh. Se tietysti viittaisi Intiaan ja Britanniaan.
    Vanhemmassa kuvassa minua huvitti kyllä tuo oikeanpuoleinen apina, joka salakuuntelee puhelua toisen apinan hännästä. Vesannon versiossa sitä vitsiä ei ole... mutta toisaalta hän on saanut piirtää norsun takapuolen!

    VastaaPoista
  7. Törmäsin tähän tekstiin sattumalta hakiessani Avrilyn juttuja. Avrily kirjoitti runoja pelkästään sellaisestakin syystä, että näki kiinnostavan kuvan ja kirjoitti siitä runon. Ei siis ole sanottua, että olisi käännös, vaan on voinut ainoastaan innostua kuvasta.

    VastaaPoista

LinkWithin

Hae tästä blogista: