The Men from the Ministry -radiodraamaa voi kuunnella netistä BBC:n Comedy-sivulta - ja yhtä perää sitten suomeksi YLE:n Areenalta nimellä Knalli ja sateenvarjo. Kumman versio on parempi?
Ks. myös Knalli ja sateenvarjo – Wikipedia
Menneisyysikkuna populaarikulttuuriin» mainokset, » sarjakuvat, » kirjat, » lehdet...
Suomalainen; mielipiteeni perustelen sillä, että suomennostyö on tehty kertakaikkiaan upeasti.
VastaaPoistaVarsinkin siihen saakka, kun Helovirta oli vielä mukana, olivat jaksot täyttä rautaa.
"enkä sano tätä Pitkin hampain"
Olen samaa mieltä. Myös näyttelijätyö on ilmeikkäämpää ja roolit osuvat kohdalleen. Brittiversiossa Lammia ja Hamilton-Jones ovat jotenkin liian samanlaisia ääneltään ja tyypiltään.
VastaaPoistaKäännösnimi on Suomeen tullut ilmeisesti ruotsalaisen version kautta. Wikipediassa on asiasta enemmän.
VastaaPoista@anonyymi: Hassua, sama ääni- ja tyyppisamankaltaisuusongelma vaivaa minusta myös Linnunradan käsikirjan alkuperäistä BBC-versiota. Senkin Suomi-versiossa kaikki tyypit erottaa paljon paremmin toisistaan selkeästi äänensävyjä myöten. Näyttelijätyökin on imho hersyvämpää kuin alkuperäisessä.
VastaaPoistaVaan enpä ole kuullut Knallin alkuperäisversiota. Täytyy tutustua...
Totta on, että Helovirta oli omiaan vanhempana virkamiehenä, mutta ei Heikki Nousiainenkaa huonosti roolia vetänyt kun ottaa huomioon mihin saappaisiin astui. Jaksot jossa hän ja vielä kun Yrjö Järvinenkin oli ,olivat myös erittäin viihdyttäviä.
VastaaPoista